I only know a tiny corner of the language, but for things like this I really wish they'd cite the original Japanese. Precisely because the haiku is a constrained form, it is also an opportunity for ambiguity, double-meaning, and cases where a word may be translated with the same semantics but different connotations.
Now that my storehouse
has burned down, nothing
conceals the moon.
This piece instantly reminded me of Ashes and Snow movie, where one of the poems has very similar opening (followed, in my opinion, by even more beautiful piece, which you can easily find if interested):
Ever since my house burnt down,
I see the moon more clearly
I wonder whether or not this is just a coincidence.
I don't know whether there is a specific japanese cultural explanation, but in general it often was. In winter when it was cold, those who lacked the strength to go on, layed down in the snow to rest forever.
I am circling my prey
If I am strong, the world will finally let us be
https://pearlharbor.org/wp-content/uploads/2023/03/USS-Essex...
By comparison, the gold standard for dealing with non-English poetry in English: https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1...
You have (1) the original Greek, (2) word-by-word lookup, (3) translation notes, and (4) multiple translations.
`My house burnt down
I can now see better
The rising moon`
[1] https://www.mariashriversundaypaper.com/pico-iyers-fire-grie...
https://en.wikipedia.org/wiki/Epitaph?useskin=vector
In the original, the image of a dream is combined with the cruder image of passing wind.."
Is the wind representing the fart here?
The original word order also puts the dream at the start and drops fart right at the end, which I think is funnier than putting it on the first line.